手机游戏巴士

迪迦奥特曼:有两个人的名字翻译错误,大古的全名叫错了二十年

发表于:2025-12-01 作者:游戏编辑
编辑最后更新 2025年12月01日,嗨喽小伙伴们,今天咱们还是来说说关于迪迦奥特曼的故事吧,今天咱们就来说说关于迪迦中一直被大家忽略的一些事情。不知道大家小时候都是看国语版还是日语原...

嗨喽小伙伴们,今天咱们还是来说说关于迪迦奥特曼的故事吧,今天咱们就来说说关于迪迦中一直被大家忽略的一些事情。不知道大家小时候都是看国语版还是日语原版的迪迦奥特曼,其实两个版本都是非常的经典,没有谁好谁不好的区别。只是有一种先入为主的观念,先看了哪个版本就会觉得那个版本更好。

但是不得不说,迪迦奥特曼的真的是良心过于配音了,毫无违和感,小时候还一直以为是国产的呢,但是他的确是外国引进的一部奥特曼,那么自然就是需要翻译成中文的,但是在当初的翻译中,总还是会出现一些小的瑕疵,比如说胜利队有两名队员的名字就翻译错了。

首先第一个就是大古,大古的名字是没有错,但是对于他的姓,有不少小伙伴认为是真角,所以叫他为真角大古,其实这个姓是不对的,Madoka Daigo是大古的全名发音,而对应的中文其实就是圆,所以圆大古才是真的完整的全名。现在大家是两个名字都会叫,有人叫做圆大古,有人叫做真角大古,都是当初翻译的误差带来的。

第二个胜利队员的名字翻译错误的,其实是野瑞八隅,就是有着天才之称的野瑞队员,但这个名字是完全翻译错误了,他的名字根据日文翻译应该叫做矢住准,但是不知道由于什么原因完全是翻译的不一样,于是我们童年里就只有野瑞,没有矢住准,这个名字也是一直叫错了。

现在看来,无论是野瑞的名字,还是大古的全名,有些都是叫错了二十年了。不过名字的翻译其实也不是很影响整部剧,毕竟内容才是最重要的,只要剧情很是连贯,这些名字也不是特别的重要。而且其他的翻译都是做的特别的优秀,总之对于我个人而言,国语版才是童年啊。

(本文图片来源于网络,由三次元的小可爱小夕原创,未经允许不得转载)




0