本土化工作中最为重要的一点就是保证游戏的一贯性与品质(译者按:也就是我们常说的信达雅),为了这一点,Bioware公司内使用了4种标准化工具。
语音向导——其主要功能在于配音演员在录音时,能通过这项工具得知自己所扮演的角色或者专有名词、生造词等的正确发音。IP术语词典——这项工具能将游戏的世界观彻底地向翻译人员作出说明,在电影及电视业界也早已普及了这项技术。该公司还特意为翻译人员提供了一套Q&A文档,为了能及时反馈翻译人员及项目经理的疑问,总公司经常会更新其文档。最后一个就是“角色大全”,这上面详细说明了登场人物的背景以及动机。除了有助于英文版的开发外,还能对进行本土化版工作的配音演员和翻译人员提供帮助。(译者按:这些都是国内民间汉化小组所做不到的,只能依靠自己对游戏的理解去进行诠释)
为了能赶上全球同步发售或者晚于英文版数月后发售,本土化工作和游戏开发往往是同期开始进行的。但沃丁也坦言,由于语种众多,要安排一份合理的日期表是相当困难的。针对这一问题,游戏一般都以英文版的语音为标准,尽量避免内容上的变更,保证英文版和本土化版内容的一贯性。
但是,英文版作为本土化版的母体,其内容在游戏开发阶段也会进行多次的变更,为此,公司现在会根据变更的种类以及修正的必要性对本土化版的变更制定出了一个标准。修正分为“大改”和“小改”两种,这将根据交货期限而做出决定。虽然有的时候会因为日期表的限制而取消一部分的小改,但如果这些改动会影响到角色或故事本身,则会立即进行修正。
这样一来,整个游戏的故事内容就成型了,在以后的续作以及下载内容(DLC)中会沿用到这些。顺提一下DLC,即便它的下载日期还尚未定下,但在很多情况下都是和游戏一同开始制作的,所以在专有名词的统一问题上需要格外重视。
 角色大全
 对话结构的内部工具
 可查看前后文进行修改
进行了如此大容量的本土化过程后,测试项目看似将是一个艰巨的任务,但Bioware内部会基于一套规范的测试规则进行测试。一个文本包含了道具、名词说明、对话等内容,测试的时候会将这些内容逐个分开,分别检验这些翻译的准确性。各个文本都会使用Bioware公司内部的工具查看前后文(译者按:如果民间汉化组能得到这项工具,那么译文的不连贯性就不用等到测试阶段再发现了),有了这个工具,后期测试人员就能根据前后文而确定是否需要对内容进行修改。另外,角色与场景的信息以及各类管理信息都会储备在数据库中,翻译以及校对人员能随时对其进行参照,这样就最大限度避免了文字翻译没错,但不贴合场景的情况发生。
两位发言人表示,有了这一套本土化技巧,面对任何一个游戏他们都能应对自如。确立了这一系统之后,Bioware才能对与世嘉合作开发DS版的《索尼克编年史:黑暗兄弟》(9万个单词),《Mass Effect 2》(45万个单词),还有最新作《Dragon Age: Origins》(中文译名《龙腾世纪 起源》将近100万个单词)等作品进行多国语言版的制作。当然,这其中也包含了他们多年来的经验积累以及失败和教训。
译者后记:现如今,国内的民间汉化组织如雨后春笋般在中国大地上蓬勃发展,但真要和官方中文比拼质量还是有很长一段路要走的。就拿本组去年发布的《勇者斗恶龙9》汉化版来说,由于不可能得到官方的技术支持,所以无法彻底消除死机的影响。当然,这只是差距的冰山一角,撇开技术问题不说,翻译方面也有诸多不足之处,如译文里所说,官方翻译人员手里拥有现成工具,能直接调看前后文,这项技术在民间组里几乎是不可能实现的,所以遇到那些前言不搭后语,语句顺序混乱的文本(鉴于日语语法的特殊性,这种现象尤为严重),翻译出来的成果就和机翻的一样,需要到后期测试阶段一句一句排错。我们最希望看到的,当然就是人人都能购买官方中文正版,但国情所限,我们现在还达不到这一步生活水平,不过有希望就会有将来,祝愿在不久的未来,官方中文正版能得到普及,得到发展。
 游戏虽变,但流程不变
|