上周回顾:巴士周日特别企划:电玩游戏十大译名错误
或许是因为气候,或许是因为饮食习惯,又或许只是因为某些相关人士蛋痛吧,是人都知道的一个事实就是,一个游戏在不同地区发售的时候,在画面外观上往往会有那么一点点的差异。最直观最明显的就体现在作为一款游戏脸面的包装封面上。现在我们不说什么比较不同地区文化间的审美差异之类的目的,不去比较不同公司的职业精神技术水准,先揪出十个来排排坐次。标准只有一个,就是小编眼中的蛋痛指数。仅供娱乐,欢迎来喷。
十:冰上公主
《冰上公主》是Arc System Works公司2008年4月在欧洲发售的NDS滑冰游戏。玩家要控制游戏中的4名少女,以滑冰界的顶尖“冰上公主”为目标努力。游戏的封面是这样的:

大半年后,游戏发售了日版,在怪叔叔的国度,封面是这个样子的:

呃,我说闺女啊,半年不见,怎么你们都长成小学生了啊?言归正传,平心而论,2张封面的造型都很不错。更重要的是,进到游戏里面,我们还是能看见些不一样的东西。有图为证:

欧版的游戏画面

日版的游戏画面
显而易见,厂商厚道地为日版重制了大部分的画面,就看在那份为了玩家服务的心思上,要黑的话语,还是算了吧。
《冰上公主》
蛋疼指数:☆
诚意指数:☆☆☆☆☆☆☆☆
[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10]下一页